If

Английское словечко if встречается в компьютерных программах, наверно, чаще всех остальных. Увидев его в Википедии в непривычном контексте — как название стихотворения английского поэта Редьярда Киплинга, известного у нас прежде всего по произведениям «Маугли», «Рики-Тики-Тави» и др. сказкам о законах джунглей) — решил почитать, а потом и поделиться с камрадами, т.к. оно того заслуживает. Написано произведение в самом начале англо-бурской войны, о котором на Мтааламу уже был топик.



(Это не товарищ Сталин!)

По меркам русской поэзии стихотворение не особо глубокое. Скорее назидательное. Тем не менее, как говорил один 3D-персонаж, «внушает». Тем более что сам Киплинг как раз таким и был: не поддавался ударам судьбы, которых на его долю пришлось не мало.

О, если ты покоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь,

И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь тверд в удаче и в несчастье,
Которым, в сущности, цена одна,
И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова
Без прежних сил — возобновить свой труд,

И если ты способен все, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть и вновь начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел,
И если можешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: «Держись!»

И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег,
Земля — твое, мой мальчик, достоянье!
И более того, ты — человек!


Перевод С.Я. Маршака.

www.lib.ru/KIPLING/s_if.txt
ru.wikipedia.org/wiki/%D0%95%D1%81%D0%BB%D0%B8%E2%80%A6
  • +10
  • 02 июля 2010, 12:26
  • yababay

Комментарии (5)

RSS свернуть / развернуть
+
0
Классно
avatar

Sergei_T

  • 02 июля 2010, 16:47
+
0
внушает и заслуживает...
avatar

Markony

  • 02 июля 2010, 19:42
+
0
Мне понравилось. Наверное, это лучший перевод из представленных.
avatar

UserYa

  • 02 июля 2010, 21:34
+
0
Да, Маршак был силен в переводах английской поэзии. Его перевод сонетов Шекспира тоже, наверно, лучший из русскоязычных.
avatar

yababay

  • 02 июля 2010, 22:23
+
0
ну не знаю, мне больше лозинского перевод понравился…
avatar

ksandras

  • 05 июля 2010, 11:03

Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.