If
Английское словечко if встречается в компьютерных программах, наверно, чаще всех остальных. Увидев его в Википедии в непривычном контексте — как название стихотворения английского поэта Редьярда Киплинга, известного у нас прежде всего по произведениям «Маугли», «Рики-Тики-Тави» и др. сказкам о законах джунглей) — решил почитать, а потом и поделиться с камрадами, т.к. оно того заслуживает. Написано произведение в самом начале англо-бурской войны, о котором на Мтааламу уже был топик.
(Это не товарищ Сталин!)
По меркам русской поэзии стихотворение не особо глубокое. Скорее назидательное. Тем не менее, как говорил один 3D-персонаж, «внушает». Тем более что сам Киплинг как раз таким и был: не поддавался ударам судьбы, которых на его долю пришлось не мало.
Перевод С.Я. Маршака.
www.lib.ru/KIPLING/s_if.txt
ru.wikipedia.org/wiki/%D0%95%D1%81%D0%BB%D0%B8%E2%80%A6
(Это не товарищ Сталин!)
По меркам русской поэзии стихотворение не особо глубокое. Скорее назидательное. Тем не менее, как говорил один 3D-персонаж, «внушает». Тем более что сам Киплинг как раз таким и был: не поддавался ударам судьбы, которых на его долю пришлось не мало.
О, если ты покоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь,
И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь тверд в удаче и в несчастье,
Которым, в сущности, цена одна,
И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова
Без прежних сил — возобновить свой труд,
И если ты способен все, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть и вновь начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел,
И если можешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: «Держись!»
И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег,
Земля — твое, мой мальчик, достоянье!
И более того, ты — человек!
Перевод С.Я. Маршака.
www.lib.ru/KIPLING/s_if.txt
ru.wikipedia.org/wiki/%D0%95%D1%81%D0%BB%D0%B8%E2%80%A6
Комментарии (5)
RSS свернуть / развернутьSergei_T
Markony
UserYa
yababay
ksandras
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.