Институт Белочки и Сергей Палыч Queen
Поскольку наш ресурс нередко иронизирует над «умниками», дорвавшимися до руководства российской наукой, не могу пройти мимо новости, бурно обсуждаемой сейчас в блогах и на форумах. Дело в том, что по сообщениям федеральных агентств светила Российской Академии Наук(?) перевели контент своих сайтов на английский язык автоматическим переводчиком. Получились такие, например перлы:
Сама аббревиатура «РАН», то есть «Российская Академия наук», в одном из разделов переводится как «wounds» — «раны».
Подробности здесь, здесь, здесь.
Я уж даже не знаю что и сказать. Ну разве что «Какое счастье, что я не пошел в аспирантуру!»
Институт Белка — Squirrel Institute
Горнотаежная станция им. В. Л. Комарова — «Gornotaezhnaya station of them. V. L. of Komarova»
Институт акустики машин при Самарском государственном аэрокосмическом университете им. С.П. Королева — «Acoustics institute of machines in case of Samara state aerospace university of them. S. P. Queen»
Сама аббревиатура «РАН», то есть «Российская Академия наук», в одном из разделов переводится как «wounds» — «раны».
Подробности здесь, здесь, здесь.
Я уж даже не знаю что и сказать. Ну разве что «Какое счастье, что я не пошел в аспирантуру!»
Комментарии (2)
RSS свернуть / развернутьMarkony
yababay
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.